【大紀元2024年04月27日訊】(大紀元記者寧海鐘綜合報導)美國國務卿布林肯(Antony
Blinken)已結束一連三天的訪華行程。美國駐華大使館26日發布中共外辦主任兼外交部長王毅在與布林肯會面前的講話譯稿,當中罕有出現多個「聽不清」字眼,引發網民熱議。評論人士認為,這是美國官方如實記錄的文風,與中共著力粉飾的做法相反。
4月26日,美國駐華大使館在官方微博發布了布林肯與王毅在會晤前的講話內容,前部分為:
美國國務卿安東尼・布林肯與中共中央外事工作委員會辦公室主任兼外交部長王毅在會晤前發表講話。
王外長:(通過翻譯)國務卿先生,在十(聽不清)後(聽不清)過去幾年,中美關係經歷了起伏(聽不清)動盪,在我們兩國元首(聽不清)之後,這一關係的巨大轉變經受住了(聽不清)並克服了(聽不清)。我們設法重返巴厘島,抵達舊金山,然後(聽不清)從舊金山開始的旅程。
前述一段話中多處記錄「聽不清」,引發大批中國網民在微博留言取笑:
「聽不清你發個毛啊!」
「你們找的翻譯是不是耳背??」
「原來是老美聾了啊。」
「請不起翻譯還是需要看病。」
「開頭居然有這麼多話聽不清,這是翻譯不行,還是錄音不行?」
美駐華大使館隨後貼出回應:「英文原稿請見美國國務院網站網頁鏈接。本譯文僅供參考,只有英文原稿方可視為權威資料來源。王毅主任的講話譯文為根據現場英文同傳錄音整理翻譯。」
旅美時事評論員李林一對大紀元表示,據知,在美國政要新聞會或面對媒體說話時,一般都會被錄音後轉文字,「聽不清」這個詞經常出現。在一段中出現那麼多(聽不清)是不多見,但也不是什麼特別的事情,不管是川普還是拜登,以及其他人的錄音,都會經常出現「聽不清」的註明。
「註明『聽不清』,就是告訴大家,所有文字都是原原本本呈現。這個事情引起大陸網民議論,能對比出中共官方的虛偽和粉飾文風,許多中國人在那個慣於造假的環境下反而習慣了。」他說。
美國駐華大使館發布記錄「聽不清」文稿,也在社交媒體X平台上引起議論:
hui2233:「大使館這種官方帳號用這種描述,感覺中美關係夠惡劣的了…」
中國人礦總公司:「這種講話稿子副本一般都會交換,而且是會前交換,王毅全程念稿子,但是稿子副本沒有給美方,美國大使館用翻譯稿說明了這一點。不符合外交慣例,能看出雙方關係很差互不信任。」
趙臣:「聽不清的原意就是沒打算讓你明白,說的也不是給你聽的,是說給牆內人聽的,表演給國民看的一場戲而已!你聽不清是正常的!」
Averageman:「就是照實記錄吧,可能是政府機構記錄文檔的習慣,別想太多。拜登一次發布會結束罵一個記者son of the bitch也都記錄下來了。」
Hephaestion:「不要想太多,人家為了客觀準確本來就經常寫聽不清。要是在這種事情上故意整活也太幼稚了毫無意義。」
勸你實事求是:「就第一段聽不清,也不用過度解讀,有可能純粹就是翻譯聲音小。這種外事活動,都是A國翻譯負責翻譯A國領導的話,所以王毅的翻譯有可能離布林肯這邊負責會議記錄的人比較遠,沒聽清。至於布林肯有沒聽清,底下打工仔總不好去問國務卿。好在這段都是沒用的廢話。」
布林肯26日在北京首先與中共外長王毅、公安部長王小洪會晤,最後會見中共黨魁習近平。
儘管中共外交部宣稱雙方在布林肯訪問期間達成了五點共識,但美國之音引述分析人士指出,布林肯此行也突出地顯示出,儘管兩國關係已經似乎穩定下來,但並非意味著分歧不再擴大和深化。相反,兩國關係有走向穩步惡化的趨勢。
康奈爾大學國際關係教授艾倫・卡爾森(Allen Carlson)認為,雙方在實質性問題上幾乎沒有共同點。
責任編輯:葉梓明
沒有留言:
張貼留言