石頭英文神翻譯!日本手機遊戲的維修送石文化
日本的手機遊戲廠商每當延長維修或發現重大BUG都會藉由贈送能夠轉蛋、抽卡的道具補償玩家,這種文化被日本網友戲稱為詫び石(wabiishi),也就是道歉用的石頭,而日本網友最近發現這個名詞竟然可以被完美地翻譯成英文,真是不得不佩服翻譯者的腦袋!不過這個詞在中文到底該怎麼翻才好呢……
“詫び石”曾經被認定為近年誕生的熱門詞彙
圖片來自:
圖片來自:
日文詫び石(wabiishi)當中的詫び(wabi)是道歉的意思,日本網友專門利用這個詞彙指稱手機遊戲因為意料之外的維修、重大BUG而用來補償玩家的道具,因為這種能夠轉蛋、抽卡的道具經常叫做●●石……
“有石頭拿就OK了!”
圖片來自:
現在每當手機遊戲延長維修或發現重大BUG,日本玩家就會敲碗請官方發放詫び石(wabiishi),而這種文化也漸漸傳往西方,最近有日本網友發現……
“看到詫び石的英文被翻成Apologems有種莫名的感動”
圖片來自:
實際使用“Apologems”的翻譯文句
圖片來自:
這個“Apologems”令眾多網友驚呼英文的翻譯太神了,非常完美表達日文的意義!
“原來是結合道歉(apologize)和寶石(gem)啊”
圖片來自:
“贖罪的結晶”聽起來多麼厲害啊!
圖片來自:
但是本魚玩了這麼多的手機遊戲,好像沒聽過中文有這個詞的統一翻譯耶?臺灣有人會說“道歉石”、“賠償石”,有人則是直接叫“石頭”,是本魚太孤陋寡聞了嗎……
大家覺得這個詞該怎麼翻譯?
趕快分享出去,讓更多人看看吧!
沒有留言:
張貼留言