英文翻譯神來之筆,中文之美難以言喻!
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid, you say that you love me too.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid, you say that you love me too.
通常翻譯成中文:
你說你愛雨,但當細雨飄灑時,你卻撐開了傘;
你說你愛太陽,但當它當空時,你卻看見了陽光下的暗影;
你說你愛風,但當它輕拂時,你卻緊緊地關上了自己的窗子;
你說你也愛我,而我卻為此煩憂。
文藝版翻譯:
你說煙雨微芒,蘭亭遠望;後來輕攬婆娑,深遮霓裳。
你說春光爛漫,綠袖紅香;後來卻掩西樓,靜立卿旁。
你說軟風輕拂,醉臥思量;後來緊掩門窗,漫帳成殤。
你說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自成霜。
詩經版翻譯:
子言慕雨,啟傘避之。子言好陽,尋蔭拒之。子言喜風,闔戶離之。子言偕老,吾所畏之。
離騷版翻譯:
君樂雨兮啟傘枝,君樂晝兮林蔽日,君樂風兮欄帳起,
君樂吾兮吾心噬。
七言絕句版翻譯:
戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚。欲風總把綺窗關,
叫奴如何心付伊。
戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚。欲風總把綺窗關,
叫奴如何心付伊。
七律版翻譯:
江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。
【後語】
不知道這世界上是否還有第二種語言能像中文這樣產生出如此極具美感的文字來。
當我們不假思索地跟隨者眾人瘋狂地學習英語的時候,是否能偶爾停下腳步,回過頭來欣賞一下我們自己的文化呢?
沒有留言:
張貼留言