2018年1月25日 星期四

5個“被強國人同化”之後變得“超接地氣”的悲催品牌

5個“被強國人同化”之後變得“超接地氣”的悲催品牌

5個“被強國人同化”之後變得“超接地氣”的悲催品牌

以嚴格控管網路為名的中國大陸,為了讓人民習慣網路上的限制,先後推出了百度、微博、微信等,用來取代Google、Facebook和Line的手機app和網站,不過這也不是中國第一次推出這種“原創性”的發明了。

根據sina報導,許多外國品牌在進駐中國時,由於一開始普及度不高,或想早日融入中國市場,往往會取一個比較“接地氣”的品牌名稱;但所謂名不正則事不成,名字取得好品牌熱度就青霄直上,至於取不好嘛……那就要看多不好了。

以下是5個連大陸人自己都接受不了的“土味品牌名稱”,只能說要接地氣有很多方法,為什麼偏偏接成這樣呢?

#1 可口可樂(source:INDEPENDENT)




















▲“可口可樂”最早於1927年被引進中國市場時曾被譯作“蝌蚪啃蠟”,棕色液體甜中還帶苦味,開啟瓶蓋甚至還會冒出氣泡,想當然耳這種奇怪的飲料在當時銷量不是太好;後來由一名人在英國的上海教授蔣彝改譯“可口可樂”,這才成功打入中國市場,也成為目前廣告界最廣為人知的品牌名稱。

#2 Airbnb(source:sina)









▲常旅行的人想必對這個網站不會陌生,Airbnb是一個短期出租住宿的品牌;但在中國由於競爭激烈、對手品牌紮根較深,便在進軍中國的兩年後取了中文名“愛彼迎”,但顯然中國年輕人不太買帳,有人認為這聽起來太像汽車旅館的名字了。

#3 麥當勞(source:twitter)
















▲近期中國的麥當勞由於股權更動,投資公司由“麥當勞中國管理有限公司”變更為“金拱門中國管理有限公司”,雖然官方表示這並不會影響日常業務,但“金拱門”這土味極重的名稱已經在網路上引起熱烈討論,可說是另類的黑化行銷。

#4 肯德基(source:維基百科)


























▲麥當勞的對手品牌“肯德基”,在中國曾將“令人不禁吮指的美食(fingerlickingood)”翻譯為“吃手指”,這下真的是讓人嚇到吃手手了。

#5 平治(source:YouTube)


























▲德國的進口車品牌Mercedes-Benz,最早進入中國市場時曾被音譯作“笨死”,後來更名“賓士”,這才成功提高了銷售量。

文章來源:sina、百度百科、大紀元,編輯整理

趕快分享出去,讓更多人看看吧!

沒有留言:

張貼留言